【福澤諭吉をめぐる人々】
ジョン万次郎
2026/03/12
万次郎と英学
1859年、横浜見物をきっかけに福澤が蘭学から英学へ転向したのは有名なエピソードであるが、英語を教えてくれる人を探すのには苦労した。こしてアメリカ事情を伝えていたと考えられるのが万次郎である。『福翁自伝』の次の部分に出てくる「漂流人」とは万次郎のことを指していると考えられている。
英学で一番むずかしいというのは発音で、わたしどもは何もその意味を学ぼうというのではない、ただスペルリングを学ぶのであるから、子供でもよければ漂流人でもかまわぬ、そういう者を捜し回っては学んでいました。(『福翁自伝』)
1859年、万次郎は33歳で『英米対話捷径(しょうけい)』(以下、『捷径』)を出版した。これはポケット版の英会話本である。遣米使節団が出発する前年のことであったから、重宝されたと推測される。英語例文、カタカナによる発音表記、訳の3つが併記されたシンプルな本である。
カタカナによる発音表記については、sick「セッキ」、coming「カメン」、book 「ボック」、what you「フッチ ユー」という例から分かるように、万次郎が耳から聞いた英語をなるべく忠実に再現しようと苦労していることがうかがえる。『捷径』をよく読んでみるとカタカナ発音表記には一貫していないところがあったり、例文においてはつづりの誤りがあったりする。
発音表記について少し深入りする。万次郎が帰国後、『捷径』を出版したように、福澤は咸臨丸での渡米から帰国直後の1860年に『増訂華英通語』を出版した。福澤初の出版物である。これは福澤がアメリカから持ちかえった『華英通語』(英語・中国語の対訳単語短文集)に福澤がカタカナ発音表記と日本語訳をつけたものである。この『増訂華英通語』ではⅤの音は「ヴ」と表されており、この表記は福澤の創案とされている。万次郎の『捷径』ではVの音は単に「ブ」(例: eleven「イレブン」)だったり「ウ」(例: very「ウエレ」、believe「ビリーウ」)で表されていることが多い。しかし『捷径』をよく調べてみると、少なくとも1カ所、very「ヴエレ」のように「ヴ」を使っている部分がある。万次郎もⅤの音の表記に苦心し、様々な表記を試行錯誤した跡とみてもよいだろう。推測となってしまうが、福澤が『捷径』にある「ヴ」という表記からヒントを得て『増訂華英通語』で本格的に利用した可能性も捨てきれない。
咸臨丸
1860年2月、万次郎は通弁主務として咸臨丸に乗り込み、福澤とともに渡米した。乗組員たちは万次郎からアメリカ事情を聞いていた。出航から程なくして荒れた海で多くの日本人乗組員が船酔いをしている中、万次郎は捕鯨船に乗って海を渡っていた日々を思いだしながら楽しんでいた。日本使節がサンフランシスコに到着した直後の1860年3月30日付のDaily Alta California に次のような記事がある。
There are two or three interpreters with the Embassy, but we hear that none of them can compare with Capt. Mangero of the Kandinmarro […].
「使節一行には2、3人の通訳がいるが、咸臨丸の通訳万次郎にはとても及ばない」(川澄哲夫(編著)『増補改訂版 中浜万次郎集成』小学館)
「使節」とはポーハタン号に乗ってきた日本使節のことであり、咸臨丸より少し遅れて到着した。この記事は万次郎の英語力の高さを物語っている。また、到着からほどなくしてサンフランシスコにて万次郎は福澤を書店に案内し、2人で英語辞書を購入した。
その時にわたしと通弁の中浜万次郎という人と両人がウェブストルの字引を1冊ずつ買ってきた。これが日本にウェブストルという字引の輸入の第一番、それを買ってモウほかにはなにも残ることなく、首尾よく出帆してきた。(『福翁自伝』)
ここで購入した「ウェブストルの字引」こそ、ノア・ウェブスター(Noah Webster)が編纂した『ウェブスター辞書』の抄略版とみられている。万次郎や福澤たちが辞書を購入している様子を報じる記事が1860年4月4日付のSan Francisco Herald(サンフランシスコ・ヘラルド紙)にThe Japanese in Town「町に出た日本人」という見出しで掲載されている。
" One of them astonished a stationer not a little by asking, in excellent English, for a copy of Webster’s Dictionary, with the value of which he appeared quite familiar."
「彼らの一人は、非常に達者な英語でウェブスターの辞書を注文したばかりでなく、その本の価値について非常に詳しいように見受けられたので、本屋の主人をたいへん驚かせた」(中濱博『中濱万次郎──「アメリカ」を初めて伝えた日本人──』(冨山房インターナショナル))
この「彼らの一人」とは万次郎のことだと推測される。さらにこの記事の続きには、「咸臨丸の通訳は神奈川に大きな学校を持っていて若者たちに英語を教えていた」と書かれている。
福澤はトマス・ジェファソン起草の「独立宣言」の翻訳を「1776年第7月4日、亜米利加13州独立の檄文(げきぶん)」として『西洋事情』に発表した。さらには 「独立宣言」の"All men are created equal" の部分を「天は人の上に人を造らず、人の下に人を造らず…」という表現で『学問のすゝめ』に記した。ウェブスターの辞書を引きながらこれらの翻訳作業を行ったと考えるならば、万次郎との交流なくして、福澤の著作の数々は生まれてこなかったかもしれない。
〈参考文献〉
川澄哲夫「日本史が見落としている1章──ジョン万次郎と福澤諭吉」『三田評論』1999年8・9月号
※所属・職名等は本誌発刊当時のものです。
| カテゴリ | |
|---|---|
| 三田評論のコーナー |
